
Rinchen TerdzodTD2407རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
58-5-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །ལས་བྱང་།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-5-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྲི་གང་ལས་འདས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་དང་པོའི་མགོན་དེར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཡི། །ཡང་སྙིང་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི །རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བུ། །གསལ་བར་འདི་རུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་དམ་སྡོམ་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ཐ་མལ་ཨ་འཐས་དངོས་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གསལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཡིད་མཐུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཇི་ལྟར་མཁོ་ཞིང་འབྱོར་བ་མཐའ་དག་འདུ་བྱས་ཤིང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་
58-5-2a
འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་

【现代汉语翻译】
《金刚萨埵三根本事业仪轨·要义明鉴》正文，金刚萨埵心髓，事业仪轨。
《金刚萨埵三根本事业仪轨·要义明鉴》正文。
嗡 索斯帝！《金刚萨埵三根本事业仪轨·要义明鉴》。顶礼上师吉祥金刚萨埵！
遍布一切，远离戏论之智慧法身，超越增减，法性金刚萨埵。
无生无灭，离于住处，自性大圆满，顶礼原始怙主普贤王如来。
大圆满六百四十万部之精髓，金刚萨埵心髓之三根本修法事业仪轨，于此处清晰阐述。
具相金刚上师处得受灌顶，安住于彼之誓戒的修行者，为了清净庸常执着实有的习气，以及获得二种成就，应将自明无碍、显空如幻的三种坛城进行修习。在具备修法供养等顺缘、加持之地，将坛城、所依物、供品、会供轮等一切所需之物准备妥当。对于无有散乱之人以及日常修持者而言，仅以三摩地即可。而实际的事业仪轨则分为三个次第，首先是前行。于安乐之座上就坐，皈依并生起菩提心：
我等一切有情，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！
皈依薄伽梵金刚萨埵寂怒尊众！一切法皆空性且无我，未能如是了悟之有情，甚可怜悯！愿令彼等皆得证圆满佛果。为此，当修持薄伽梵金刚萨埵三根本大坛城。愿一切有情具足安乐及安乐之因！愿离一切痛苦及痛苦之因！愿恒常不离大乐！愿离一切贪嗔之爱憎！

【English Translation】
The Text of 'Entering the Elucidation of the Meaning, A Work Manual of the Three Roots of Vajrasattva' Rinchen TerdzodTD2407, Essence of Vajrasattva, Work Manual.
The Text of 'Entering the Elucidation of the Meaning, A Work Manual of the Three Roots of Vajrasattva'.
Om Swasti! 'Entering the Elucidation of the Meaning, A Work Manual of the Three Roots of Vajrasattva'. Homage to the Lama, Glorious Vajrasattva!
All-pervading, wisdom free from elaboration, Dharmakaya; beyond decrease and increase, Dharmata Vajrasattva.
Free from birth, cessation, and abiding, spontaneously perfect Great Perfection; Homage and prostration to the primordial protector, Kuntuzangpo.
The essence of the sixty million Great Perfection teachings, the work manual for the practice of the three roots of the Vajrasattva Heart Drop, will be clearly explained here.
Furthermore, a practitioner who has received empowerment from a qualified Vajra Master and abides by their vows and commitments should purify the habitual tendencies of ordinary clinging to reality and attain both siddhis by training in the three mandalas, which are like an unobstructed, clear, empty appearance, like an illusion. In a place conducive to practice and offering, blessed by the mind, gather all the necessary and available items such as the mandala support, offering implements, and tsok khorlo. For individuals without elaborations and for daily practice, samadhi alone is sufficient. The actual ritual of activity has three stages, the first of which is the preliminary. Sit on a comfortable seat and take refuge and generate bodhichitta:
I and all sentient beings take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha!
I take refuge in the Bhagavan Vajrasattva, the assembly of peaceful and wrathful deities! All dharmas are empty and without self; sentient beings who do not realize this are truly pitiable! May all of them be established in perfect Buddhahood. For this purpose, I will contemplate the great mandala of the Bhagavan Vajrasattva, the three roots. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! May they never be separated from the great joy! May they be free from all attachment and aversion to pleasure and pain!

--------------------------------------------------------------------------------

སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ས་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བགེགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་གསུམ་བཤམ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་པ་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷྱཿན་མཿ 
58-5-2b
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་དང་པོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གོང་བཞིན་གཏོར་མ་གཉིས་པ་གཞི་བདག་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་ནི་གཞན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གོང་བཞིན་གྱིས་གཏོར་མ་གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བསྔོས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན། །ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊ། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་བདུག་གཏོར་རོལ་མོ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ལ། དང་པོ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་
58-5-3a
ལྷ་ཚོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལོ་ཀ་ཏི་ར་བཾ་སྟྭཾ་བྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མེ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བླ་རེ་ས་གཞི་དང་། །མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར། །མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་སྲེག །བར་མཚམས་མེད་པར་མེ་དང་མཚོན་ཆས་བལྟམས། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཕཊ། ཨ་ཛྭ་ལ་རཾ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཚམས་གཅད་པ

་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཀློང་ཡངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ལྷ། །མཉམ་ཡངས་ཆེན་པོར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཿ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ གསུང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་
58-5-3b
འཁྱུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་གྱུར། ཧཱུྃ། བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཧཱུྃ་ལས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། །མ་དག་སྦྱངས་ཏེ་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཧཱུྃ། མེ་རླུང་དྲག་པོ་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བདུད་རྩི་ཁོལ་བ་ལས། །ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འཕྲོས་པས། །སྣོད་ཀྱི་
58-5-4a
འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་མེར་མེར་གང་། །ཧཱུྃ་ཡཾ་རཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སུ་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་པར། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) 自始本然法性游戏之坛城，
轮回涅槃有情器界无余一切，
虽未动摇于广阔无生之自性，
然于界与智慧无别觉性之天神，
未证悟平等广大而忏悔暴露。
愿证悟无二大游戏！
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཿ (ōng sarva dharma dhātu jñāna samaya āḥ，ōng sarva dharma dhātu jñāna samaya āḥ，ōng，一切，法，界，智，三昧耶，啊) 第四，以彼性显现声响分别念，金刚三之游戏而作界限：
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) 我乃本初金刚萨埵，
身之化现遍满虚空，
语之音声响彻三千界，
意之光芒如电闪耀，
智慧之火遍满四方，
器情诸天与宫殿，
魔障违缘于何处有？
于本解脱中作大界限！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (ōng āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，ōng āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，ōng āḥ hūṃ，呸，呸，呸) 其后第二，成办顺缘，首先加持供品：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) 遣除实执分别之诸过患，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) 扩展至等同虚空之边际。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (ōng hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，ōng hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，ōng hūṃ，扎，舍，啊) 化为具足五智之甘露。
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ། (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，哞，啦，嘛，叭，达) 化为诛杀五毒之血。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) 化为具足五妙欲之朵玛。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) 化为生起成就之会供。
ཧཱུྃ། (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) 于颅器之中，五肉五甘露，
日月金刚炽燃而严饰，
吽 (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) 字之风摇动，火燃热颅器，
清净不净，化为药血朵玛。
化为具足五妙欲之不死甘露，
加持为无漏大乐。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (ōng āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，一切，五，甘露，吽，舍，吒) 
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (ōng āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，大，血，火焰，坛城，吽，舍，吒)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (ōng āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，大，供食，光明，供食，力量，力量，秘密，三昧耶，吽，舍，吒)
ཧཱུྃ། (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) 以火风猛烈燃烧之结合，
药血朵玛三者甘露沸腾，
光芒放射十方世界刹土，
器界之世间化为甘露朵玛，
有情之众生化为天神天女之相，
充满大乐之妙欲。
ཧཱུྃ་ཡཾ་རཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སུ་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ，hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ，吽，扬，让，甘露，供食，血，乐，ōng āḥ hūṃ) 如是加持殊胜之物，供养之云遍布虚空。其后为令相续清净，皈依发心积累资粮，迎请福田：上师本尊佛陀菩萨空行护法众，刹那间降临于前方虚空。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，金刚，萨玛扎) 其后皈依并发菩提心：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) 皈依。

【English Translation】
Hūṃ. (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) In this mandala of the primordial, naturally arising Dharmata's play,
All of Samsara and Nirvana, the myriad realms of beings and environment,
Though unwavering from the vast, unborn essence,
To the deity of indivisible awareness of space and wisdom,
I confess and reveal my failure to realize the great equality.
May I realize the great play of non-duality!
Oṃ sarva dharma dhātu jñāna samaya āḥ (ōng sarva dharma dhātu jñāna samaya āḥ，ōng sarva dharma dhātu jñāna samaya āḥ，ōng，all，dharma，realm，wisdom，samaya，ah) Fourth, demarcating the boundary with the play of Suchness, appearances, sounds, thoughts, and the three vajras:
Hūṃ. (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) I am from the beginning Vajrasattva,
Whose body's emanations fill the sky,
Whose speech proclaims sounds throughout the three thousand worlds,
Whose mind's rays of light flash like lightning,
Whose wisdom fire fills all directions,
Where are there obstacles and hindrances
To the environment and beings, deities and palaces?
I demarcate the boundary in the great primordial liberation!
Oṃ āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (ōng āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，ōng āḥ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，ōng āḥ hūṃ，phet，phet，phet) Then, secondly, to accomplish favorable conditions, first bless the offerings:
Oṃ āḥ hūṃ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) Remove all faults of grasping at reality and conceptualization,
Oṃ āḥ hūṃ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) Expand to be equal to the extent of space.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (ōng hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，ōng hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，ōng hūṃ，tra，hri，ah) Transform into nectar possessing the five wisdoms.
Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Mūṃ，lāṃ，māṃ，pāṃ，tāṃ) Transform into rakta that subdues the five poisons.
Oṃ āḥ hūṃ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) Transform into torma possessing the five desirable qualities.
Oṃ āḥ hūṃ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) Transform into a tsok offering that is the source of siddhis.
Hūṃ. (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Within the bhandha, the five meats and five nectars,
Adorned with the sun, moon, and blazing vajra,
The wind stirs from Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable), the fire ignites, warming the skull cup,
Purifying the impure, transforming into medicine, rakta, and torma.
Transform into immortal nectar possessing the five desirable qualities,
Bless it into great uncontaminated bliss.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (ōng āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，all，five，nectar，hūṃ，hrīḥ，ṭhā)
Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā (ōng āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，great，blood，flame，mandala，hūṃ，hrīḥ，ṭhā)
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (ōng āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bhala bhate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，ōng āḥ hūṃ，great，baliṃta，radiance，baliṃta，power，power，secret，samaya，hūṃ，hrīḥ，ṭhā)
Hūṃ. (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Through the union of fiercely blazing fire and wind,
The three, medicine, rakta, and torma, boil as nectar,
Rays of light radiate to the world realms of the ten directions,
The environmental world transforms into nectar torma,
The sentient beings transform into the form of deities, male and female,
Filled with the desirable qualities of great bliss.
Hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ (hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ，hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ，Hūṃ，yaṃ，raṃ，nectar，baliṃta，blood，bliss，oṃ āḥ hūṃ) Thus, bless the special substances, and spread the clouds of offerings to pervade the sky. Then, in order to purify the continuum, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit. Invite the field of merit: May the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors instantly come forth in the sky before me. vajra samājaḥ (vajra samājaḥ，vajra samājaḥ，vajra，samājaḥ) Then take refuge and generate bodhicitta:
Oṃ āḥ hūṃ (ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ，ōng āḥ hūṃ) I take refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་
58-5-4b
གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ས་གཞིའི་བདག་པོར་གཏོར་མ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་མཚམས་གཅད་པ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་བསྐྱེད། །ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་བློས་བྱས་མཐའ་དག་ཟད་དེ་རྫོགས་པའམ་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་
58-5-5a
སྙིང་རྗེ་ཡི་རོལ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། མཐའ་ཡས་པའི་འོད་སྣང་ཅན་དུ་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་འོད་གང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་སྡོང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་དེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་རིག་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པ

【现代汉语翻译】
至尊三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ།），祈愿您救护我等众生！
上师、本尊、空行母（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ།），祈愿您救护我等众生！
法身、报身、化身（藏文：ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ།），祈愿您救护我等众生！
嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！祈请三宝等垂听！
从今直至证菩提，未度令度未脱令脱离，未安者安于涅槃。
之后以十支供养积聚资粮：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
上师、本尊、空行母（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ།），请从自性处降临于此！
于我顶轮莲花日月之上，祈请无二安住！
以身语意三门之恭敬，我向三根本顶礼！
外内密三种供养，以实物及意幻供养。
身语意三门所造诸罪，以深切忏悔之心忏悔。
对于无上密咒之修持，我心生欢喜。
为如虚空般之众生，劝请转动成熟解脱之法轮。
在轮回未空之前，祈请住世利益众生！
三时所积一切善，回向证得一切智智之果位。
愿我及其他一切众生，迅速获得无上果位！
班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ），本尊坛城融入自身。向土地神献供朵玛，驱逐邪魔并设结界，加持供品，生起皈依和菩提心。这是积聚资粮之前行。
第二个总义是正行，首先是使本自俱生之誓言坛城清晰显现：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）。
一切法的实相是法界空性，离戏论，自性光明，所有造作皆已穷尽，于此大圆满或大空性之境界中，观想未能如是证悟之如幻众生，以无缘大悲周遍显现。
空性与大悲双运之自性力不灭，自心之明点吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字白色，于无垠光明中如虚空般显现，于智慧之自性光芒、明点、光明遍布之广大法界中。
于自生任运成就之宫殿中，具备三十七道品之特征，在以各种珍宝严饰的中央，于具足树木之四瓣莲花中央的日月垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字安住并放射光明，供养圣众，利益有情，光明收摄，完全转变，自心成为一切坛城之主尊，寂静与忿怒百部本尊。

【English Translation】
Supreme Three Jewels, I and all sentient beings take refuge!
Guru, Yidam, and Dakini, I and all sentient beings take refuge!
Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, I and all sentient beings take refuge!
Om（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: completeness）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable）! Please heed our prayers, Three Jewels and others!
From now until enlightenment is attained, may those not liberated be liberated, may those not freed be freed, may those not pacified be placed in Nirvana.
Then, accumulating merit through the ten branches: Om（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: completeness）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable）!
Guru, Yidam, and Dakini, please descend here from your natural abode!
Upon the lotus and sun-moon seat on the crown of my head, please abide inseparably!
With reverence of body, speech, and mind, I prostrate to the Three Roots!
Outer, inner, and secret offerings, I offer by transforming them through actual resources and imagination!
Sins of body, speech, and mind, I confess with deep regret!
To the practice of the unsurpassed secret mantra, I rejoice!
For sentient beings equal to the sky, I urge the turning of the Dharma wheel of maturation and liberation!
Until samsara is emptied from its depths, I beseech you to remain for the benefit of sentient beings!
May all the merits accumulated in the three times be dedicated to the ground of omniscience!
May I and all other sentient beings swiftly attain the unsurpassed state!
Vajra Muh（藏文：བཛྲ་མུཿ）, the assembly field dissolves into oneself. Offering the torma to the lords of the earth, dispelling obstacles and setting boundaries, blessing the offerings, generating refuge and bodhicitta. This is the preliminary stage of accumulating the assembly.
The second general meaning is the main practice, first, clarifying the originally spontaneously accomplished Samaya Mandala: Om（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: completeness） Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham（藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）!
The reality of all dharmas is the Dharmadhatu emptiness, free from elaboration, the nature of clear light, all fabrications exhausted, in the state of great perfection or great emptiness, contemplating sentient beings who have not realized this as illusory, with unconditioned compassion appearing pervadingly.
The unceasing play of the essence of the union of emptiness and compassion, the white syllable Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable） of one's own awareness, shining in the sky with boundless light, in the expanse of the self-existing, spontaneously accomplished palace, possessing the characteristics of the thirty-seven factors of enlightenment, in the center adorned with various jewels, on the sun and moon cushion in the center of the four-petaled lotus with trees, the Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable） abides and radiates light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light gathers back, completely transforming, one's own awareness becomes the chief of all mandalas, the peaceful and wrathful hundred families.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྤྱི་དཔལ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་ཆེས་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཛེས་སྡུག་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞི་བའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཅན། དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་མཚན་ཅིང་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་
58-5-5b
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ལྷ་ཡི་དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཅོད་པན་ཟི་དིར་དར་དཔྱང་གིས་ལྷུན་སྡུག་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་གི་དབུ་སྙན་མགུལ་རྐེད་དཔུང་ཕྱག་ཞབས་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་རྒྱས་པ། པང་དུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རང་འདྲ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཚང་བས་འཁྲིལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རོལ་པ། སྙིང་ག་དང་དུང་ཁང་དུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཤིང་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས། གདན་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པས་མཁའ་ཁམས་ཁྱབ་པ་ལས་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཆར་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཆོག་གི་སྐུ་རུ་གསལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས། པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལྕང་ལོ་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་འཕྱང་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ནས། 
58-5-6a
ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་སྔོ་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞིར་བམ་རོ་མགོ་བོ་གཡོན་བསྟན་གན་རྐྱལ་རེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ། ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་སྒེག

【现代汉语翻译】
共同荣耀大密宗之独尊，原始佛陀薄伽梵（Bhagavan，世尊） 普贤王如来 金刚萨埵，身色如月亮精华般的宝珠水晶般洁白透明，具足相好，美丽动人，令人赏心悦目，一面三目寂静之身。头戴五佛冠，束发垂于双肩之上。双手，右手以金刚杵拇指与食指当胸，左手持铃于腰际。双足跏趺坐，身着彩虹裙。身披饰有金色天鹅图案的白色天神绸缎，头戴华丽的丝绸宝冠，饰有飘带。以如意宝珠为顶饰，颈、腰、臂、手、足皆饰有珍宝，佩戴项链和璎珞，极其美丽，充满九种寂静之相。怀抱自生光明之母 普贤王佛母 金刚萨埵佛母，与自身无别，具足智慧之分与一切功德，与之相拥，安住于乐空不二之体性中。心间与莲花中，寂静与忿怒本尊坛城圆满，蕴、界、处等，三处（身、语、意）皆是天神幻化之游舞，无量无边地展现与收摄。五色光芒无量无边，遍布虚空，从中显现无量无边的胜者云聚。显现为一切诸佛之慈悲与事业之主尊之身。
于其顶上莲花月轮之上，与根本上师无二无别，为传承上师与三世诸佛之总集化身。莲花生 金刚颅鬘力，身色深蓝，发髻束起垂落，如金刚萨埵般，右手持金刚杵，左手持铃。与空行母措嘉（Yeshe Tsogyal，益西措嘉） 白蓝双色，具足天女之相，手持盛满甘露的金刚颅器，与之交合。二者皆为寂静而略带忿怒相，三目全裸，以珍宝骨饰庄严。父尊持金刚杵，母尊结莲花跏趺坐，于智慧彩虹光芒中欢喜安住。自身观为金刚萨埵，于四方莲花瓣上，尸陀林八寒林之僵尸仰卧，头朝左，于其心间，为一切智慧空行母之自性。东方为金刚空行母 白度母，南方为宝生空行母 黄度母，西方为莲花空行母 红度母，北方为事业空行母 绿度母。皆为裸身，娇媚动人。

【English Translation】
The sole supreme glory of the Great Secret, the Primordial Buddha, the Bhagavan (Blessed One) Samantabhadra Vajrasattva, whose body color is like the essence of the moon, as white and clear as a crystal jewel, complete with marks and signs, beautiful and captivating, with a peaceful form, one face and three eyes. Adorned with the Five Tathagatas on his head, with hair tied in a topknot, with some strands hanging slightly over his shoulders on the left and right. His two hands, the right holding a vajra (diamond scepter) with the thumb and forefinger at his heart, and the left holding a bell resting on his hip. Seated in the vajra posture, wearing a rainbow-colored lower garment. His upper body is covered with white divine silk adorned with golden swan patterns, and he is beautiful with a diadem of silk pendants. Adorned with a wish-fulfilling jewel as a head ornament, and jewels on his neck, waist, arms, hands, and feet, and with necklaces and pendants, he is exceedingly beautiful and full of the nine peaceful expressions. In his lap is the self-arisen light mother, Samantabhadri Vajrasattvamatri, identical to himself, complete with the wisdom branch and all qualities, embracing him, dwelling in the essence of indivisible bliss and emptiness. In his heart and lotus palace, the mandala of peaceful and wrathful deities is complete, and the aggregates, elements, sense fields, etc., are all a play of divine illusion in the three places (body, speech, and mind), endlessly displaying and withdrawing. The immeasurable rays of five-colored light pervade the sky, from which arise endless clouds of victorious ones. Manifesting as the supreme embodiment of the compassion and activity of all Buddhas.
On the lotus and moon seat above his head, inseparable from the root guru, is the embodiment of the lineage gurus and all Buddhas of the three times. Padmasambhava Vajra Thötreng Tsal, with a dark blue body, hair tied in a topknot, holding a vajra and bell like Vajrasattva. Embracing Yum Tsogyal (Yeshe Tsogyal), white and blue in color, possessing the characteristics of a goddess, holding a vajra and a skull cup filled with nectar. Both are naked with three peaceful and slightly wrathful eyes, adorned with precious bone ornaments. The father holding the vajra and the mother in the lotus posture, joyfully dwelling in the expanse of wisdom rainbow light. Visualize yourself as Vajrasattva, and on the four lotus petals in each direction, a corpse lying supine with its head facing left in the eight cold charnel grounds, and in its heart is the essence of all wisdom dakinis. In the east is Vajra Dakini White Tara, in the south is Ratna Dakini Yellow Tara, in the west is Padma Dakini Red Tara, and in the north is Karma Dakini Green Tara. All are naked and seductive.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆགས་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཙུག་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཚར་བ། ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཞིའི་ཐོད་པ་འཆང་ཞིང་། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བཅུག་སྟེ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་ནས་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རང་འོད་ལས་མདོག་སྣ་ལྔ་སྤེལ་མའི་མེ་དཔུང་
58-5-6b
འབར་བའི་ནང་དུ་གནས་པ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གྲངས་མེད་གཏིབས་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད། གདོད་མའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ། གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ མ་འགགས་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཅེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་རང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་གནས་བཞིན་པར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་རང་རིག་ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་
58-5-7a
སྣང་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རང་གི་གནས་གསུམ་འོད

【现代汉语翻译】
具有贪恋、愤怒、微笑和喜悦的三眼，头发乌黑，一半束起一半披散。以金刚、珍宝、莲花、各种金刚杵为顶饰，以五个骷髅头为头饰，以五十个湿人头为项链，以五种骨饰和珍宝花朵为庄严。右手持着以自身标志为柄的弯刀，左手捧着盛满鲜血的四魔头盖骨，左肘夹着白色卡杖嘎，左脚伸展，右脚弯曲，脚后跟抵着bhaga（梵文，bhaga，bhaga，吉祥），以安乐的舞姿安住于自身光明所化现的五彩火焰之中。此外，还有无数的上师、本尊、空行母、护法等众会云集。如是，能依和所依的一切坛城、轮涅，皆是原始俱生大乐智慧的自显任运、自然明朗的显现方式。以下以正文词句来阐明： 吽！于空明觉圆满大乐之境，无缘大悲周遍一切。无碍觉性显现为吽。五智圆满之宫殿，莲茎四瓣日月之上。吽中自身显现为金刚萨埵（梵文，Vajrasattva，Vajrasattva，金刚萨埵）。身色洁白，跏趺坐姿，手持金刚铃杵。珍宝严饰，具足妙相。顶上明观邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）父母。四瓣之上观想四部空行母。耶圆满（俱生智）三根本（上师、本尊、空行母）诸尊众，于无缘空性之中明观。如是念诵后，念诵 嗡啊吽。如是，于自身金刚萨埵的顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉轮有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，心性），各自具有五色光芒的明点，观想其本初即是诸佛身语意金刚秘密的自性。之后，为了遣除二取分别念，迎请本智坛城，虽然胜义自性光明与本尊无二无别，但为了遣除二取分别念而作迎请： 吽！于往昔最初之劫，邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）国之西北方，莲花花蕊茎杆之上，获得稀有殊胜之成就。名为莲花生（梵文，Padmasambhava，Padmasambhava，莲花生）。周围众多空行母围绕。我随您之后修行，为赐加持祈请降临。从噶瓦（莲花生大师接受教法的地方）授记之法宫，传承上师祈请降临。从三身觉性清净刹土，本尊诸尊祈请降临。从四种事业成就之宫殿，四部空行母祈请降临。从法与誓言之宫殿，护法财神祈请降临。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，圆满，生起，心性）！ 扎吽棒火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请，融入，系缚，欢喜）！以自身三处放光。

【English Translation】
Having three eyes with attachment, anger, smile, and joy, hair black, half tied up and half loose. Adorned with vajra, jewels, lotus, various vajras as crown ornaments, with five dry skulls as head ornaments, with a necklace of fifty wet heads, adorned with five bone ornaments and precious flowers. The right hand holds a curved knife with its own symbol as the handle, the left hand holds a skull cup filled with blood and the four maras, with a white khatvanga inserted at the elbow, the left leg extended, the right leg bent, the heel touching bhaga, residing in a five-colored flame of light emanating from itself in a posture of blissful dance. Furthermore, countless assemblies of gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors are gathered. Thus, all mandalas, wheels of support and supported, are the self-manifestation, spontaneously accomplished, and naturally clear appearance of the primordial co-emergent great bliss wisdom. The following is an explanation using the words of the text: Hūṃ! In the state of empty-clear great perfection, impartial compassion pervades all. Unobstructed awareness arises as Hūṃ. In the palace of five wisdoms, above the lotus stem with four petals, sun and moon. From Hūṃ, oneself appears as Vajrasattva. White and clear, in a cross-legged posture, holding vajra and bell. Adorned with precious ornaments, possessing excellent marks. At the crown of the head, visualize Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) father and mother. On the four petals, contemplate the dakinis of the four families. The Yezog (co-emergent wisdom) three roots (guru, yidam, dakini) deities, visualize clearly in the unobstructed emptiness. After reciting this, recite Om Ah Hum. Thus, at the crown of one's own Vajrasattva, there is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满), at the throat there is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起), and at the heart there is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，心性), each with a sphere of five-colored light, visualize that they are inherently the nature of the vajra secret of all Buddhas. Then, in order to dispel the dualistic conceptualizations, invite the wisdom mandala, although the ultimate nature of self-awareness is inseparable from the deity, invite to dispel the dualistic conceptualizations: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the country of Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), on the stem of a lotus flower, attained the rare and supreme accomplishment. Known as Padmasambhava (梵文，Padmasambhava，Padmasambhava，莲花生). Surrounded by many dakinis. I practice following you, please come to bestow blessings. From the palace of the Kawa (the place where Padmasambhava received teachings) empowerment, lineage gurus, please come. From the pure land of the three kayas of awareness, yidam deities, please come. From the palace of accomplishing the four activities, dakinis of the four families, please come. From the palace of dharma and samaya, dharma protectors and treasure owners, please come. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आ，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，圆满，生起，心性)! Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请，融入，系缚，欢喜)! Radiating light from one's own three places.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱིན་འཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ 
58-5-7b
སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དོན་དམ་དམ་ཡེ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲོ་བཞིན་པས་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་གསུང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱ་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང་༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་
58-5-8a
མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་ལྟར་རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་ལ་མཆོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏེ་དགྱེས་ཚིམས་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་དོན་དམ་གསལ་འདེབས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་འདོད་སྐོང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆ

【现代汉语翻译】
嗡 (ōng，种子字，身，body)，瑟 (sè，种子字，语，speech)，热 (rè，种子字，意，mind)！以‘瑟’之声，遍布虚空，向十方四时之三宝（dKon mChog gSum，珍宝，Three Jewels）致敬。观想上师（bla ma，上师，Guru）、本尊（yi dam，本尊，Yidam）、空行母（mkh'a 'gro，空行母，Dakini）等，如云般降临于虚空之中。然后，祈请胜义与智慧无别安住：吽 (hūm，种子字，智慧，wisdom)！于法界（chos dbyings，法界，Dharmadhatu）广阔之坛城中，远离轮回过患之莲花座上，方便与智慧无别之日月垫上，安住着智慧嬉戏之诸天神众。虽无起立与安住之必要，然为调伏众生之妄念，祈请安住！嗡 (ōng，种子字，身，body)，阿 (ā，种子字，语，speech)，吽 (hūm，种子字，意，mind)！萨玛雅 迪叉 蓝 (samaya tiṣṭha lhan，誓言 住立 融入)。观想虽胜义中胜义与智慧无别，然于世俗誓言之形式上，智慧尊安住，并融入无别。
之后，以我所幻化之供养天女，以迷人的姿态进行供养，分为三部分。首先是恭敬顶礼之供养： 霍 (ho，惊叹词)！自成之三身（sku gsum，三身，Trikaya），我向上师们顶礼！本初自生智慧之语，我向本尊天神顶礼！无碍智慧游舞之心，我向空行母众顶礼！嗡 (ōng，种子字，身，body)，阿 (ā，种子字，语，speech)，吽 (hūm，种子字，意，mind)！那摩 普鲁沙亚 阿底 普霍 (namaḥ puruṣāya ati pūho，顶礼 至上 供养)。其次是外内密之供养，即药、血、朵玛（gtor ma，食子，Torma）、会供轮之供养： 吽 (hūm，种子字，智慧，wisdom)！与我无二之天神，上师、本尊、空行母，我供养鲜花、焚香、明灯，香水、食物、乐器。色、声、香、味、触、法，我供养自生内在之供品。显空不二之大乐，我供养无二秘密之供品。五智具足之甘露（bdud rtsi，甘露，Amrita），降伏五毒之血，五妙欲具足之朵玛，以及生起成就之会供轮，皆是自性任运成就之大力量，从自身而生，供养于自身。大乐之供养，祈请以慈悲接受，利益众生！嗡 (ōng，种子字，身，body)，阿 (ā，种子字，语，speech)，吽 (hūm，种子字，意，mind)！咕噜 德瓦 达吉尼 阿尔甘 (guru deva ḍākinī arghaṃ，上师 本尊 空行母 供品)……乃至 夏达 阿 吽 (śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽)！玛哈 班杂 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 普扎 霍 (mahā pañca rakta baliṃta gaṇa cakra pūja ho，大 五 血 食子 众 轮 供养)。如幻化嬉戏之天神般，从自身幻化，供养于自身，于无二中嬉戏，观想欢喜、满足、融入。
第三，以胜义谛之明示，赞颂上师、本尊、空行母，以此进行供养： 吽 (hūm，种子字，智慧，wisdom)！本体之身远离边际，自性之语响亮而空性，慈悲之心超越言思。我向身语意顶礼赞颂！具足不变之身语意，以自生之慈悲解脱众生，以四种事业满足愿望。我向上师之身顶礼赞颂！具有诸佛之自性，金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，金刚萨埵，Vajrasattva），大菩萨，金刚所生，金刚之主，金刚持（rdo rje 'chang，金刚持，Vajradhara）。

【English Translation】
Om (ōng, seed syllable, body), Se (sè, seed syllable, speech), Re (rè, seed syllable, mind)! With the sound of 'Se', pervading the sky, I pay homage to the Three Jewels (dKon mChog gSum, Precious Ones, Three Jewels) of the ten directions and four times. Visualize the Lamas (bla ma, Guru, Guru), Yidams (yi dam, tutelary deity, Yidam), Dakinis (mkh'a 'gro, sky dancers, Dakini), etc., descending like clouds in the sky. Then, request the inseparable union of ultimate truth and wisdom to abide: Hum (hūm, seed syllable, wisdom, wisdom)! In the vast mandala of the Dharmadhatu (chos dbyings, realm of truth, Dharmadhatu), on the lotus seat free from the faults of samsara, on the sun and moon cushions inseparable from skillful means and wisdom, abide the deities of wisdom's play. Although there is no need to rise or abide, in order to tame the delusions of sentient beings, I request you to abide! Om (ōng, seed syllable, body), Ah (ā, seed syllable, speech), Hum (hūm, seed syllable, mind)! Samaya tiṣṭha lhan (samaya tiṣṭha lhan, Vow Stay Merge). Visualize that although ultimate truth and wisdom are inseparable, in the form of worldly vows, the wisdom deities abide and merge into inseparability.
After that, with the offering goddesses I have emanated, making offerings with enchanting gestures, divide it into three parts. First is the offering of respectful prostration: Ho (ho, exclamation)! The spontaneously accomplished Three Bodies (sku gsum, Three Bodies, Trikaya), I prostrate to the Lamas! The speech of primordial self-arisen wisdom, I prostrate to the Yidam deities! The unobstructed wisdom-dancing mind, I prostrate to the Dakini assembly! Om (ōng, seed syllable, body), Ah (ā, seed syllable, speech), Hum (hūm, seed syllable, mind)! Namah Purushaya Ati Puho (namaḥ puruṣāya ati pūho, Homage Supreme Offering). Secondly, the outer, inner, and secret offerings, namely medicine, blood, Torma (gtor ma, sacrificial cake, Torma), and Ganachakra offerings: Hum (hūm, seed syllable, wisdom, wisdom)! The deities inseparable from me, Lamas, Yidams, Dakinis, I offer flowers, incense, lamps, scented water, food, and musical instruments. Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, I offer the self-arisen inner offerings. The great bliss of emptiness and non-duality, I offer the non-dual secret offerings. The nectar (bdud rtsi, nectar, Amrita) complete with five wisdoms, the blood that subdues the five poisons, the Torma complete with five desirable qualities, and the Ganachakra that brings forth accomplishments, all are the great power of spontaneous perfection, arising from oneself and offered to oneself. The offering of great bliss, please accept with compassion for the benefit of beings! Om (ōng, seed syllable, body), Ah (ā, seed syllable, speech), Hum (hūm, seed syllable, mind)! Guru Deva Dakini Argham (guru deva ḍākinī arghaṃ, Guru Deity Dakini Offering)... all the way to Shabda Ah Hum (śabda āḥ hūṃ, Sound Ah Hum)! Maha Pancha Rakta Balimta Gana Chakra Puja Ho (mahā pañca rakta baliṃta gaṇa cakra pūja ho, Great Five Blood Offering Assembly Wheel Offering). Like the deities playing in illusion, emanating from oneself and offering to oneself, playing in non-duality, visualize joy, satisfaction, and absorption.
Third, with the clarification of the ultimate truth, praising the Lamas, Yidams, and Dakinis, thereby making offerings: Hum (hūm, seed syllable, wisdom, wisdom)! The body of essence is free from extremes, the speech of nature is resonant and empty, the heart of compassion is beyond words and thoughts. I prostrate and praise the body, speech, and mind! Possessing the unchanging body, speech, and mind, liberating beings with self-arisen compassion, fulfilling wishes with four activities. I prostrate and praise the body of the Lamas! Possessing the nature of all Buddhas, Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Being, Vajrasattva), great Bodhisattva, born from Vajra, Lord of Vajra, Vajradhara (rdo rje 'chang, Diamond Holder, Vajradhara).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གནས་
58-5-8b
གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བརྗོད་ལས་འདས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་བཀོད་པར་བསམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མ་ཡེངས་པར་འབྲུ་འབུམ་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ཚུལ་དུ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་གསལ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་རྡོར་འགོག་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་གང་བབ་ལ་འབད། སྐབས་སུ་སྙིང་གར་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཞིན་ཞི་བའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཏེ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཨོཾ་དང་ཨཱཿ 
58-5-9a
དང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ། །ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཞེས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རུ་ལུ་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
我顶礼赞叹！无垢清净金刚身（Kāya），无碍自性梵音语（Vāc），法界智慧通达意（Citta），我顶礼赞叹空行众！
之后，供养天女融入自身。观想一切法皆以无二大乐而欢喜。之后，以持诵真言来激发心续。首先是近修。
三根本（Tsa-wa-sum，Guru, Deva, Dakini）的三个位置，以金刚三（Dorje-sum，Body, Speech, Mind）的种子字（字母）三字，超越言说的法性（Chos-nyi）不坏之音声，来激发诸佛之身语意之意誓，并净化众生之身语意三门之垢染，观想安立于金刚三，并持诵最胜之真言三字。嗡（Om，唵，种子字，身），阿（Āḥ，阿，种子字，语），吽（Hūṃ，吽，种子字，意），念诵一百万遍。
之后是修法：三根本之心间，以命根之精华吽字（Hūṃ，吽，种子字，意）为中心，三根本之真言鬘围绕。从中发出真言之自声及光芒，照射到一切如来，供养令身语意欢喜，照射到一切众生，净化罪障，收摄回来，观想以智慧甘露充满身体，并念诵：嗡（Om，唵，种子字，身），阿（Āḥ，阿，种子字，语），吽（Hūṃ，吽，种子字，意）咕噜贝玛班杂萨埵阿哈日尼萨悉地吽（Oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ ha ri ni sa siddhi hūṃ），不散乱地念诵一百万遍。
之后是事业行之方式：显现之轮涅情器世间一切所见皆为本尊（Yidam），所闻一切音声皆为三字（嗡（Om，唵，种子字，身），阿（Āḥ，阿，种子字，语），吽（Hūṃ，吽，种子字，意））之声，一切忆念分别皆为法性之意，不离此而专注于明空之义，精勤于随宜之意金刚、止观瑜伽。间或于心间观想安住寂静本尊之坛城，三处（身语意）以金刚三加持，并激发寂静之念诵而持诵：嗡（Om，唵，种子字，身），阿（Āḥ，阿，种子字，语），吽（Hūṃ，吽，种子字，意）菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度阿（Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ）。
嗡（Om，唵，种子字，身）和阿（Āḥ，阿，种子字，语）和吽（Hūṃ，吽，种子字，意）三者，是三世诸佛的身语意之精华。菩提吉大（Bodhicitta）是菩提心，玛哈苏卡（Mahāsukha）是大乐，嘉纳达度（Jñānadhātu）是智慧界，阿（Āḥ，阿，种子字，语）是无生法身。寂静四十二尊之精华皆汇集于此。嗡（Om，唵，种子字，身），阿（Āḥ，阿，种子字，语），吽（Hūṃ，吽，种子字，意）菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度阿（Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ），如是持诵。同样地，观想忿怒饮血尊之坛城，以金刚三加持，并激发忿怒之念诵而持诵：嗡（Om，唵，种子字，身）如如如如吽（Hūṃ，吽，种子字，意）呸吽（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）。嗡（Om，唵，种子字，身）具足五种智慧，如如（Rulu）是安住法身，如如（Rulu）显现是化身，吽（Hūṃ，吽，种子字，意）。

【English Translation】
I prostrate and praise! The stainless and pure Vajra Body (Kāya), the unimpeded and natural Brahma Speech (Vāc), the Dharma realm wisdom all-knowing Mind (Citta), I prostrate and praise the assembly of Dakinis!
Then, the offering goddesses dissolve into oneself. Contemplate that all dharmas are pleased by the great bliss of non-duality. Then, to stimulate the mind-stream with the recitation of mantras. First is the approach.
The three places of the three roots (Tsa-wa-sum, Guru, Deva, Dakini), with the three seed syllables (letters) of the three Vajras (Dorje-sum, Body, Speech, Mind), the inexpressible sound of the indestructible Dharma nature (Chos-nyi), stimulate the mind vows of the body, speech, and mind of the Buddhas, and purify the defilements of the body, speech, and mind of sentient beings, contemplate establishing them in the three Vajras, and recite the supreme mantra of three syllables. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind), recite one million times.
Then is the accomplishment: In the heart center of the three roots, with the essence of the life force, the syllable Hum (Hūṃ, seed syllable, mind), as the center, the garland of mantras of the three roots revolves. From that, with the self-sound of the mantra and rays of light, it strikes all the Sugatas, offering pleasure to body, speech, and mind, strikes all sentient beings, purifying sins and obscurations, gathers back, contemplate filling the body with the nectar of wisdom, and recite: Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind) Guru Padma Vajra Sattva Ah Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum (Oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ ha ri ni sa siddhi hūṃ), recite one hundred thousand times without distraction.
Then is the method of action: All that appears in samsara and nirvana, the container and contained, all that appears as form is the Yidam, all that sounds as sound is the sound of the three syllables (Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind)), all that is remembered and thought is the intention of the Dharma nature, without straying from this, focus single-pointedly on the meaning of clarity and emptiness, and strive in the yoga of mind Vajra, stopping and seeing as appropriate. Occasionally, in the heart, visualize the mandala of the peaceful deity residing, the three places (body, speech, mind) blessed with the three Vajras, and stimulate the peaceful recitation and recite: Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind) Bodhicitta Mahasukha Jñanadhatu Ah (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ).
Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), and Hum (Hūṃ, seed syllable, mind) are the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. Bodhicitta is the mind of enlightenment, Mahasukha is great bliss, Jñanadhatu is the realm of wisdom, Ah (Āḥ, seed syllable, speech) is the unborn Dharmakaya. The essence of the forty-two peaceful deities is all gathered here. Om (Om, seed syllable, body), Ah (Āḥ, seed syllable, speech), Hum (Hūṃ, seed syllable, mind) Bodhicitta Mahasukha Jñanadhatu Ah (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ), thus recite. Similarly, visualize the mandala of the wrathful blood-drinking deity, blessed with the three Vajras, and stimulate the wrathful recitation and recite: Om (Om, seed syllable, body) Rulu Rulu Hum (Hūṃ, seed syllable, mind) Bhyo Hum (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ). Om (Om, seed syllable, body) is endowed with the five wisdoms, Rulu is abiding in the Dharmakaya, Rulu appearing is the Nirmanakaya, Hum (Hūṃ, seed syllable, mind).

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད། །བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ། །ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། །སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་
58-5-9b
མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདི་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་ལས་རང་གསལ་ཤར་བ་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་གནས་བགྱིའོ། །ཞེས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །བཟླས་པའི་སྟོང་ཚིགས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔགས་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཛཔ྄་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཁ་སྐོང་བར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཁ་ཡར་
58-5-10a
བཀླག །ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་གོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་། འདི་གང་རུང་ངམ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟུང་ཡུལ་བྲལ་བའི་རྩ་གསུམ་ཤར༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ འགག་མེད་སྐ

【现代汉语翻译】
ནི་（藏文，种子字，ni，无有阻碍的明点）。
འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད། །（即是无有阻碍的明点）。
བྷྱོ་（藏文，种子字，bhryo，虚空）。
ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ། །（是于无生虚空中盘旋）。
ཧཱུྃ་（藏文，种子字，hūṃ，发声）。
ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད།（是无有生灭二者）。
ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །（饮血五十八尊的）。
སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། །（所有心髓皆汇聚于此）。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།（嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽）。
ཞེས་བཟླའོ། །（如是念诵）。
སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་།（此时，为了完全策动金刚萨埵心之精髓，亦即百字明）。
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ།（所有善逝寂怒尊众之心续，应尽力念诵：）。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་（嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，色多休美巴瓦，色波休美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝美，则当希央古如吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 赫达雅，班匝玛美门匝，班则巴瓦，玛哈萨）。
མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔（玛雅 班匝萨埵 阿）。
འདི་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་།（念诵此之利益：）。
ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས།（出自《劫末无垢王经》）。
འདི་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན།（若于清净时一次念诵一百零八遍）。
ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ།（则能弥补所有破损和衰损）。
ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ།།（并将从堕入恶趣的业障中解脱）。
ཞེས་དང་།（如是说）。
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་ན།（若将此百字明作为本尊来念诵）。
མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ།（则此人于今生亦会被视为一切佛之圣子而守护和救助）。
ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །（死后亦无疑会成为善逝之长子）。
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །（如是宣说）。
བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླ་བ་ནི།（于生圆双运中念诵：）。
ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །（寂静与忿怒诸尊众）。
རང་ལས་རང་གསལ་ཤར་བ་ལ། །（自性光明中显现）。
རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་། །（自身为本尊，本尊即自身）。
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །（觉性乃智慧之光身）。
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །（显现而自性不成立）。
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །（显空双运大乐）。
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །（俱生智慧黑汝嘎）。
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར། །（不成立任何事物，却显现一切）。
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད། །（生起与圆满无二别）。
ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །（噫玛 稀有不可思议）。
སྨྲ་བསམ་ཡུལ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ། །（言思之外，大圆满）。
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས། །（于无二智慧之自性中）。
མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་གནས་བགྱིའོ། །（不散乱，恒常安住）。
ཞེས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །（如是，如镜中之影像般，于显空双运自性任运成就之本尊身，安住于任何状态）。
བཟླས་པའི་སྟོང་ཚིགས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔགས་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཛཔ྄་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་སྟེ།（念诵之空隙，于座间休息时，亦应进行补咒和念诵赞颂文）。
དེ་ཡང་སྔགས་ཁ་སྐོང་བར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཁ་ཡར་（补咒可念诵元音、辅音、百字明、缘起咒）。
བཀླག །ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་གོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་།（念诵。念诵赞颂文可念诵上文所引之文）。
འདི་གང་རུང་ངམ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །（或念诵此二者皆可）。
ཧཱུྃ༔（吽）。
དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔（从离于执著之宫殿中）。
གཟུང་ཡུལ་བྲལ་བའི་རྩ་གསུམ་ཤར༔（显现离于所取之三根本）。
བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ལྷ༔（上师普贤明点尊）。
མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔（无杂圆满敬礼赞）。
ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔（大悲游舞不可思议）。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔（身语意功德事业五者）。
འགག་མེད་སྐ（无有阻碍）。

【English Translation】
Ni (Tibetan, seed syllable, ni, unobstructed bindu).
Ni 'gag med thig le nyid (It is the unobstructed bindu itself).
Bhryo (Tibetan, seed syllable, bhryo, space).
Ni skye med mkha' la 'khyil (It swirls in the unborn space).
Hūṃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, sound).
Ni skye 'gag gnyis su med (It is without birth and death).
Khrag 'thung lnga bcu rtsa brgyad kyi (Of the fifty-eight wrathful ones).
Snying po thams cad 'dir 'dus so (All essences are gathered here).
Oṃ ru lu ru lu hūṃ bhryo hūṃ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhryo hūṃ).
Zhes bzla'o (Thus, recite).
Skabs su rdo rje sems dpa'i thugs kyi yang snying yi ge brgya pa yang (At this time, to fully activate the heart essence of Vajrasattva, the Hundred Syllable Mantra).
Bde gshegs zhi khro rab 'byams ma lus pa'i thugs rgyud yongs su bskul ba'i phyir ci nus su bzla bar bya ste (The mindstream of all Sugata peaceful and wrathful deities, should be recited as much as possible:).
Oṃ vajra sattva samaya, mānupālaya, vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavān sarva tathāgatā hṛdaya, vajra mā me muñca, vajrī bhava, mahāsa (Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavān sarva tathāgatā hṛdaya, Vajra mā me muñca, Vajrī bhava, mahāsa).
Maya vajra sattva āḥ (Maya Vajrasattva āḥ).
 'Di nyid bzlas brjod byas pa'i phan yon yang (The benefits of reciting this:).
Kalpa dum bu'i rgyud dri ma med pa'i rgyal po las (From the Kalpa Dum Bu'i Gyud Drima Med Pa'i Rgyal Po).
 'Di dag par dus gcig la lan brgya rtsa brgyad bzlas na (If one recites this one hundred and eight times in a clean place).
Chag nyams thams cad bskangs te (All breakages and impairments will be restored).
Ngan song du ltung ba'i las kyi sgrib pa las thar bar 'gyur ro (And one will be liberated from the karmic obscurations of falling into the lower realms).
Zhes dang (Thus it says).
Yi ge brgya pa 'di yi dam du byas nas 'don na (If one recites this Hundred Syllable Mantra as a Yidam).
Mi de tshe 'di la yang sangs rgyas thams cad kyi sras kyi dam par dgongs nas bsrung zhing skyob par mdzad la (That person will be regarded as the holy child of all Buddhas in this life and will be protected and saved).
Shi 'phos nas kyang bde bar gshegs pa rnams kyi sras kyi thu bor 'gyur bar gdon mi za'o (After death, one will undoubtedly become the eldest son of the Sugatas).
Zhes gsungs pa ltar ro (As it is said).
Bskyed rdzogs zung 'jug la bzla ba ni (Recitation in the context of generation and completion stage union:).
Zhi dang khro bo'i lha tshogs rnams (Peaceful and wrathful deities).
Rang las rang gsal shar ba la (Arise from self-luminous nature).
Rang nyid lha la lha nyid rang (Oneself is the deity, the deity is oneself).
Rig pa ye shes 'od kyi sku (Consciousness is the body of wisdom light).
Snang la rang bzhin ma grub pa'i (Appearing but without inherent existence).
Snang stong zung 'jug bde ba che (Great bliss of appearance and emptiness union).
Lhan skyes ye shes he ru ka (Innate wisdom Heruka).
Cir yang ma grub cir yang 'char (Not established in anything, yet appearing in everything).
Bskyed dang rdzogs pa gnyis su med (Generation and completion are not two).
E ma ngo mtshar bsam mi khyab (Emaho, wonderful, inconceivable).
Smra bsam yul 'das rdzogs pa che (Beyond words and thought, great perfection).
Gnyis med ye shes ngang nyid las (From the nature of non-dual wisdom).
Ma yengs rgyun du gnas bgyi'o (Without distraction, I will continuously abide).
Zhes me long gi gzugs brnyan ltar snang stong zung 'jug rang bzhin lhun grub kyi lha sku la ci gnas su mnyam par gzhag (Thus, like a reflection in a mirror, one rests evenly in whatever state in the spontaneously accomplished deity body of appearance and emptiness union).
Bzlas pa'i stong tshigs thun mtshams la 'jug pa na sngags kha skong ba dang dzap bstod kyang bya ste (During the breaks between sessions, one should also perform mantra completion and recitation of praises).
De yang sngags kha skong bar dbyangs gsal yig brgya rten 'brel snying po kha yar (For mantra completion, one can recite vowels, consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence of Dependent Arising).
Bklag dzap kyi bstod pa gong nas 'byung ba dang (Recite. For recitation of praises, one can recite the verses mentioned above).
 'Di gang rung ngam gnyis kas kyang bstod do (Or one can recite either of these two).
Hūṃ (Hūṃ).
Dmigs gtad bral ba'i pho brang nas (From the palace free from fixation).
Gzung yul bral ba'i rtsa gsum shar (The three roots arise, free from object and subject).
Bla ma kun bzang thig le'i lha (Guru Samantabhadra, deity of the bindu).
Ma 'dres yongs rdzogs phyag 'tshal bstod (Undifferentiated, complete, I prostrate and praise).
Thugs rje'i rol pa bsam mi khyab (The play of compassion is inconceivable).
Sku gsung thugs yon phrin las lnga (The five: body, speech, mind, qualities, and activities).
 'Gag med sk (Unobstructed).

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་རྩལ༔ དམིགས་གཏད་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང་༔ ཕྱོགས་བྲལ་རང་སྟོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་འགུལ་འཕྲིག་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཨཱ་ལིའི་སྒྲ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ངང་༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདེ་ཆེན་གདལ་བར་ལྷུན་སྡུག་གེ༔ རྩ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དོན་དམ་གསལ་འདེབས་འདིས་བསྟོད། ལྷ་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་
58-5-10b
འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྔགས་བཟླས་པ། ཁ་སྐོང་ཛཔ྄་བསྟོད་དངོས་གཞིའོ།། །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དེའི་རྫས་འོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་འཐོར། མ་དག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཀྲུ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་རྫས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། དག་པར་སྤེལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ངང་༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གཞོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་མཁའ་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བསམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཅིང་
58-5-11a
བཞུགས་པ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་བླ་མའི་ངང་དུ་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པ། ཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟག་ཅིང་བརྟགས་པས་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལོངས་སྐུ་ཡི

【现代汉语翻译】
光芒和净土充满，向显现之身顶礼赞颂！
忿怒尊之王，聚集之力，目标明确，远离心之垢染。
空性之形，显现光明，无偏无倚，自性空寂，顶礼赞颂！
本体空性，自性光明，法界智慧，动静皆为慈悲之相。
方便与智慧双运，功德圆满，色彩不杂，向您之身赞颂！
自生自显，阿里的声音，法性自然流露，声空不二。
无所思虑，通透明彻，当下解脱，时空平等，顶礼赞颂！
如童子宝瓶之身，唯一通透，连绵不断。
大乐遍布，自然庄严，向三根本众顶礼赞颂！
以此开显真实义之赞颂。
观想本尊，加持三处，无别安住于智慧意境。
顶礼、供养、赞颂、念诵，圆满咒语和赞颂之正行。
之后是第三部分，后续仪轨的次第，首先是会供的供养：
将所有合适的供品汇集，然后用香水和甘露，以‘嗡 萨瓦 扎雅 效达 尼 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वद्रव्यंशोधनिनिःहुंफट，梵文罗马拟音：om sarva dravyam shodhani hum phat， 嗡，所有，物质，净化，吽，啪）来抛洒。
净化不净之物：吽！贪嗔痴三毒，乃是习气之垢染，自性空，自性明，自性解脱三者，将三毒洗涤于法界之中。让 扬 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रंयंखं，梵文罗马拟音：ram yam kham）。念诵三遍，焚烧、摧毁、洗涤所有会供品的不净之物。
增长清净：吽！加持之三字，显现也即自心本无生，收摄也即轮回涅槃无边际，三身之中甘露盈满。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्आःहुं，梵文罗马拟音：om ah hum）。念诵三遍，观想会供器皿于法界中，会供品如意宝自然成就，普贤供云充满虚空。
迎请会供圣众：吽！从三身明点的宫殿中，上师、本尊、空行母等，迎请降临享用会供品，祈请安住于自然成就的坛城之中。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 扎 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम्आःहुंगुरुदेवडाकिनीजःहुंबंहोः，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini jah hum bam hoh）。
通过此，观想上师三宝如海会众刹那间降临于前方虚空并安住，以供品进行普遍供养，将会供品分为三份，首先观想轮回涅槃一切诸法皆为法身自性，于上师的境界中明观而供养：
吽！此殊胜丰盛之佳肴，经过观察与未观察，皆是觉性空性，不可思议，无有执着，法身无生，请享用会供！嘎纳扎扎 普匝 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्रपूजाहो，梵文罗马拟音：gana cakra puja ho）。
其次，观想轮回涅槃一切诸法皆为报身

【English Translation】
May the light and pure realms flourish, I prostrate and praise the manifested form!
Wrathful King, power of gathering, Aim clear, free from the stains of the mind.
Empty form, appearing clearly, Impartial, self-empty, I prostrate and praise!
Essence is emptiness, nature is clarity, The movement of space-wisdom is the form of compassion.
Skillful means and wisdom combined, abundance flourishes, Colors unmixed, I praise your form!
Self-arising, self-emerging, the sound of Āli, The play of Dharma nature, sound and emptiness inseparable.
Without any thought, utterly transparent, Liberation in the present, simultaneous, I prostrate and praise!
The youthful vase-like form, The single, transparent lineage.
Great bliss pervades, naturally beautiful, I prostrate to the assembly of the three roots!
Thus, I praise with this clarification of the ultimate meaning.
Visualizing the deity, blessing the three places, Inseparable wisdom abides.
Prostrations, offerings, praises, mantra recitations, Completion of Japa and the main praise.
Then, the third general topic, the subsequent sequence, First, the Tsog offering:
Gather as many suitable substances as possible, Then sprinkle with cleansing water and nectar, with 'Om Sarva Draya Shodhana Ni Hum Phet'.
Purifying impurities: Hum! Desire, hatred, and ignorance, Are the stains of habitual tendencies, Self-empty, self-clear, self-liberated, May the three poisons be washed away into the realm of Dharma. Ram Yam Kham.
Recite three times to burn, destroy, and wash away all impurities of the Tsog substances. Increasing purity: Hum! Three letters of blessing, Although elaborated, the self-mind is unborn, Although condensed, Samsara and Nirvana are boundless space, May the nectar be filled in the state of the three Kayas. Om Ah Hum.
Recite three times, visualizing the Tsog vessel in the realm of Dharma, the Tsog substances, desirable qualities, spontaneously accomplished, the clouds of Samantabhadra radiating, filling and expanding the entire sky.
Inviting the Tsog field: Hum! From the palace of the three Kayas Thigle, Gurus, Yidams, Dakinis, I invite you to come and enjoy the Tsog offering, May you reside in this spontaneously accomplished Mandala. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jah Hum Bam Hoh.
Through this, visualize the ocean of the Three Jewels and the assembly of the roots instantly arriving in the sky in front and abiding, generally offering with desirable qualities, dividing the Tsog offering into three parts, first visualizing all phenomena of Samsara and Nirvana as the nature of Dharmakaya, clearly visualizing and offering in the state of the Guru:
Hum! This excellent and abundant food, Whether examined or unexamined, is awareness and emptiness, Immeasurable, without object, without grasping, Dharmakaya unborn, enjoy the Tsog! Gana Chakra Puja Ho.
Secondly, visualizing all phenomena of Samsara and Nirvana as Sambhogakaya

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བར་ཕུལ་ནས། བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་བདག་ཏུ་སོ་སོར་བཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་ཁྱུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བཟླ། གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་གསལ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཚོགས་སྣོད་གྲུ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་དོང་དུ་ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་དམིགས་བྱ་རྟེན་ལ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིངས་མྱོས་པར་བྱས། ཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་མ་འདས་རུ་ཏྲ་འདི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ རྟོག་
58-5-11b
ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོ་མངོན་པར་སྤྱོད་པས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་བསྟབས་པས། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་འགག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་སྟིམས། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པའི་མཐར། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་དགྱེས་པར་བྱས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྡའ་དང་བརྡའ་ལན་བཅས། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལ། །གཙང་སྨེ་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་འབུལ། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ། སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་འགག་པ་མེད། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ཕུང་ཁམས་གདན་གསུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ། ལྷག་མར་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་གཏོར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ཞེས་ལྷག་མགྲོན་བཀུག །ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ལྷག་མ་འདི། །
58-5-12a
སོ་མ་ངང་དྭངས་མཁའ་རུ་བཞེས། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་འདི། །མ་བསྒྱུར་མ་སྤང་ངང་དུ་བཞེས། །ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ལྷག་མ་འདི། །འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞེས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྟོག་ལྷག་མ་འདི། །རང་རིག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་བཞེས། །མ་རྟོགས་འ

【现代汉语翻译】
然后，在广大寂静忿怒尊（指寂静尊和忿怒尊）前供奉，进行忏悔和补阙：
吽！显现和存在本初即是佛。
将自显执着为自我。
执着于实有。
所有在六道中漂泊的众生。
于任运成就的报身前忏悔和补阙。
班杂 萨玛雅 吽！（金刚萨埵百字明）
念诵百字明。
第三，观想显现和存在为化身（Nirmanakaya）空行母和护法海会，自身刹那间变为黑汝嘎（Heruka）。观想会供器皿为三角形，位于阎魔法王的洞穴中，会供品观想为敌人和魔障的形象，结铁钩手印，念诵真实语：
呢 扬 扎！呢 班杂 昂 库夏 扎！
哲 扬 扎！哲 班杂 昂 库夏 扎！
通过以上咒语，将所观对境勾召到坛城中。扎 吽 榜 霍！进行勾召、引入、束缚和迷醉。
吽！
执着于我与我的心。
未从悲伤中解脱的鲁扎（Rudra）。
以智慧金刚杵击打。
将分别念超度到幻化之中。
执我鲁扎 玛拉雅 啪！
通过猛烈的行为诛杀，将血肉骨头转化为甘露，然后布施：
吽！
将烦恼、敌人和魔障诛杀后的血肉骨头。
蕴、界、处、命、心识。
大力吞噬，无碍化身。
融入法界大乐平等的心中。
芒 萨 惹达 根尼 惹哲 卡嘿！
如此诛杀后，在供养的最后，以双运的誓言令其欢喜。自身变为金刚萨埵。
进行内在的火供和会供轮，伴随着手势和回应：
霍！金刚上师请垂听！
于身语意的三宝。
供养无垢无染的甘露。
请享用法性的嬉戏。
作为回应：
诶玛霍！
空性的法没有生。
显现的法没有灭。
显空不二法身。
于大乐中 阿啦啦 霍！
将蕴、界、处观想为三处，尽情享用。将剩余物用光荣的洗脸水和甘露洒出。嗡 哈 霍 舍 梭哈！
观想剩余食子为敌人和魔障的血肉甘露之海。诶 阿 惹勒 嘿 嘿！勾召剩余的宾客，用供品供养。食子：嗡 乌哲 扎 巴林达 卡让 卡嘿！
吽！
将分别念法身的剩余物。
如苏摩（Soma，印度教中的一种祭祀饮品）般清澈，享用于空中。
将五毒智慧的剩余物。
不转化，不抛弃，安住于本然。
将血肉暖气（指体温和呼吸）的剩余物。
享用于虹光明点的境界中。
将痛苦分别念的剩余物。
享用于自明自解的能取所取中。
未证悟的……

【English Translation】
Then, offer clearly to the vast peaceful and wrathful deities (referring to the Peaceful and Wrathful Deities), and confess and fulfill:
Hūṃ! Appearance and existence are primordially enlightened.
Grasping self-appearance as self.
Clinging to things as truly existent.
All beings wandering in the six realms.
Confess and fulfill before the spontaneously accomplished Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Vajra Samaya Ho! (Vajrasattva Hundred Syllable Mantra)
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Third, visualize appearance and existence as the Nirmanakaya (Emanation Body) Dakinis and the ocean of Dharma Protectors, and instantly transform yourself into Heruka. Visualize the offering vessel as triangular, located in the cave of Yama, and visualize the offering substances as the forms of enemies and obstacles, making the iron hook mudra, and speak the truth:
Nṛ Yaṃ Jaḥ! Nṛ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ!
Tri Yaṃ Jaḥ! Tri Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ!
Through these mantras, summon the visualized object to the mandala. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Perform summoning, entering, binding, and intoxicating.
Hūṃ!
The mind that clings to 'I' and 'mine'.
This Rudra who has not passed beyond sorrow.
Strike with the wisdom vajra.
Liberate conceptual thoughts into the expanse of illusion.
Self-grasping Rudra Māraya Phaṭ!
Through fierce action, kill and transform the flesh, blood, and bones into nectar, and then offer:
Hūṃ!
The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles killed by afflictions.
Aggregates, elements, sense bases, life force, and consciousness.
Forcefully devour, unobstructed emanation.
Merge into the Dharmadhatu (Realm of Truth) great bliss equal heart.
Māṃsa Rakta Kiṃ Niri Ti Khāhi!
After such killing, at the end of the offering, please them with the samaya (sacred bond) of union. Transform yourself into Vajrasattva.
Perform the inner fire offering and tsok (gathering) wheel, accompanied by gestures and responses:
Hoḥ! Vajra Master, please listen!
To the Three Jewels of body, speech, and mind.
Offer the stainless and pure nectar.
Please enjoy the play of Dharmata (the true nature of reality).
In response:
Emaho!
The Dharma of emptiness has no birth.
The Dharmas of appearance have no cessation.
The non-dual Dharmakaya (Truth Body) of emptiness and appearance.
In great play Alala Ho!
Visualize the aggregates, elements, and sense bases as the three places, and enjoy them to the fullest. Sprinkle the leftovers with glorious washing water and nectar. Oṃ Ha Ho Hrīḥ Svāhā!
Visualize the leftover torma (sacrificial cake) as an ocean of flesh, blood, and nectar of enemies and obstacles. E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ! Summon the remaining guests and offer them with offerings. Torma: Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ!
This remainder of the Dharmakaya (Truth Body) of conceptual thoughts.
Like Soma (a sacrificial drink in Hinduism), clear and pure, enjoy in the sky.
This remainder of the wisdom of the five poisons.
Without transforming or abandoning, rest in the natural state.
This remainder of flesh, blood, and warmth (referring to body temperature and breath).
Enjoy in the realm of rainbow light points.
This remainder of suffering and conceptual thoughts.
Enjoy in the self-liberation of self-knowing grasping and apprehended.
Unrealized...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུ་བུན་ལྷག་མ་འདི། །རྟོགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། །ཅེས་པས་བསྔོ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ། །འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ། །གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ། །སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ། །གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ། །སེམས་ཅན་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །རང་སྣང་དགོངས་རྒྱུད་དག་པར་བསྐུལ། །དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་
58-5-12b
བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རང་གི་གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། དེ་ནས་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རིག་རྩལ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྟན་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མེ་ཏོག་མ། །ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་མ། །ཤཱནྟིཾ་དཔལ་དང་ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་སོགས། །མ་སྲིང་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཅག་དམ་ཚིག་ཅན། །བོད་ཁམས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ས་མ་ཡ་
58-5-13a
ཀརྨ་ཧོཿ ཞེས་དེ་ནས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ཕུལ། གཏོར་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ནོན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
将剩余的食物，领悟后置于慈悲的境界中，念诵‘ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།’（藏文），以此回向。此时若有兴致，也可详述赞颂之词。然后是祈请本尊：将朵玛上洒上药、酒。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
祈请上师、本尊、空行母，圆满成就身之事业，救度欲界至大乐之境，愿能救度众生之贪欲。祈请上师、本尊、空行母，圆满成就语之事业，救度色界至五智之境，愿能救度众生之嗔恨。祈请上师、本尊、空行母，圆满成就意之事业，救度无色界至原始清净之境，愿能救度众生之愚痴。祈请上师、本尊、空行母，清净自显之意，恳请享用殊胜朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།’（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ । शान्तिम् । पुष्टिम् । पाशम् । मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，śāntiṃ，puṣṭiṃ，pāśaṃ，māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，寂静，增长，束缚，降伏）
以此祈请并供养朵玛。然后是获得成就：念诵‘ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。祈请世尊、诸佛、三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，梵文：trimūrti，指上师、本尊、护法）圣众，赐予不变之身之成就，赐予无碍之语之成就，赐予无谬之意之成就，赐予圆满功德之成就，赐予调伏众生之事业成就。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala alala ho，汉语字面意思：嗡啊吽，一切成就，果，阿拉拉，吼）。将特殊的物品接触自身三处（头、喉、心），享用成就之物。然后是供养断除誓言的护法神：念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
祈请诸佛、三根本、寂静与忿怒本尊之明觉，于身语意之誓言坛城中，圆满功德，行持事业之时，恳请空行母、护法神、傲慢神众，各自显现身语意，如所承诺与誓言，享用供养朵玛，成就事业。’以此供养朵玛。然后以洗涤之水供养护法神：念诵‘ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
祈请护持佛法的具德母神（藏文：དཔལ་ལྡན་མ།，梵文：śrīmatī），以及扬达谢（藏文：ཡང་དག་ཤེས།），琼怎（藏文：ཁྱུང་བཙུན།），贡拉（藏文：ཀོང་ལྷ་），玉温（藏文：གཡུ་བུན།），梅朵玛（藏文：མེ་ཏོག་མ།），达沃江嘉（藏文：ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ།），色唐衮桑玛（藏文：གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་མ།），夏钦巴丹（藏文：ཤཱནྟིཾ་དཔལ་དང་），以及龙女孜巴（藏文：ཀླུ་མོ་གཟི་འབར།）等，以及眷属，汝等誓言守护者，恒常赐予藏地安乐。念诵‘མ་མ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体：मा मा स मय कर्म होः，梵文罗马拟音：mā mā sa maya karma hoḥ，汉语字面意思：嘛嘛，萨玛亚，业，吼）。然后供养洗涤之水的朵玛。朵玛舞：念诵‘ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以摧毁五毒之五智之舞，以五智之歌唱与舞蹈，使分别念与名相之敌自解脱，无明烦恼于原始清净之境中平息。念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།’（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्त्वं भय नन，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：嗡啊吽，你，恐怖，呐呐）。感恩供养与赞颂：念诵‘ཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【English Translation】
Having understood this remaining food, place it in the realm of compassion, and dedicate it by reciting 'ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།' (Tibetan). At this time, if there is interest, the praise can also be elaborated. Then, to urge the commitment: sprinkle medicine and alcohol on the torma. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum).
Implore the Guru, Yidam, and Dakini, to accomplish the activities of the body, liberate the desire realm into great bliss, and may they liberate the attachment of sentient beings. Implore the Guru, Yidam, and Dakini, to accomplish the activities of speech, liberate the form realm into the five wisdoms, and may they liberate the hatred of sentient beings. Implore the Guru, Yidam, and Dakini, to accomplish the activities of mind, liberate the formless realm into the great primordial purity, and may they liberate the ignorance of sentient beings. Urge the pure self-appearance of the Guru, Yidam, and Dakini, please accept the wondrous Damdza Torma, and accomplish the entrusted activities of the yogis. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཤཱནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ । शान्तिम् । पुष्टिम् । पाशम् । मारय फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, śāntiṃ, puṣṭiṃ, pāśaṃ, māraya phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hum, Peace, Increase, Binding, Subdue)
With this, implore and offer the torma. Then, to obtain accomplishments: Recite 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Implore the Bhagavan, Buddhas, Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, Sanskrit: trimūrti, referring to Guru, Yidam, Dharma Protector) assembly, grant the unchanging accomplishment of the body, grant the unobstructed accomplishment of speech, grant the unerring accomplishment of mind, grant the accomplishment of fulfilling qualities, grant the accomplishment of activities that tame beings. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व सिद्धि फल अलल हो, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala alala ho, Literal meaning: Om Ah Hum, All Accomplishment, Fruit, Alala, Ho). Touch the three places (head, throat, heart) with special substances, and enjoy the substances of accomplishment. Then, to propitiate the oath-bound protectors: Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum).
Implore the Buddhas, Three Roots, the clarity of peaceful and wrathful deities, in the mandala of body, speech, and mind vows, at the time of perfecting qualities and performing activities, please, Dakinis, Dharma Protectors, and arrogant deities, each manifest body, speech, and mind, as promised and vowed, enjoy the offered torma, and accomplish the activities.' With this, offer the torma. Then, with washing water, propitiate the protectors: Recite 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
Implore the Dharma-protecting glorious mother (Tibetan: དཔལ་ལྡན་མ།, Sanskrit: śrīmatī), and Yangdak She (Tibetan: ཡང་དག་ཤེས།), Kyungtsun (Tibetan: ཁྱུང་བཙུན།), Konglha (Tibetan: ཀོང་ལྷ་), Yuwun (Tibetan: གཡུ་བུན།), Metokma (Tibetan: མེ་ཏོག་མ།), Dawa Jangyal (Tibetan: ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ།), Sertang Kunsangma (Tibetan: གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་མ།), Shantim Palden (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་དཔལ་དང་), and Lumo Zibar (Tibetan: ཀླུ་མོ་གཟི་འབར།), etc., and retinue, you oath-bound ones, constantly grant happiness to the land of Tibet. Recite 'མ་མ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: मा मा स मय कर्म होः, Romanized Sanskrit: mā mā sa maya karma hoḥ, Literal meaning: Mama, Samaya, Karma, Ho). Then offer the torma of washing water. Torma Dance: Recite 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
With the dance of the five wisdoms that destroy the five poisons, with the singing and dancing of the five wisdoms, may the enemies of conceptual thoughts self-liberate, may ignorance and afflictions subside in the realm of primordial purity. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ स्त्वं भय नन, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ stvaṃ bhaya nana, Literal meaning: Om Ah Hum, You, Fear, Nana). Gratitude offering and praise: Recite 'ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

། བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་ཉིད་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ། །སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་ཤོར། །སྒོམ་སྒྲུབ་དུས་འདས་ལེ་ལོར་གྱུར། །ཛཔ྄་བསྙེན་གཞུང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ཚོགས་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་རྣམས། །ཡང་དག་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །མ་རིག་འགྱུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་ཧོཿ ལྷག་
58-5-13b
ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཨཱ་ལི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། གསུང་བཟླས་པའི་ལྷག་ཆད་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷག་ཆད་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨ་ཨ་ཨ། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ སྟོང་དབྱིངས་ཆད་མཐའ་དག་གྱུར་པའི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུང་ཁམས་དབང་ཚོགས་དག་གྱུར་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྱུ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་དག་གྱུར་པའི། །མ་མོ་ཌཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་འཛིན་རུ་ཊ་དག་གྱུར་པའི། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། ཧོཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་རང་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུའོ། །སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས། 
58-5-14a
དེ་རང་རིག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག །ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་རིམ་པར་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
于安乐逝善三根本寂怒海（指寂静与忿怒本尊坛城）之中，
外内密供无量无数，
以实物陈设和意幻变现，
为利有情而供养祈请纳受。
嗡啊吽，萨瓦 布扎 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切供养）
法身犹如虚空般周遍，
报身犹如光芒般各自分明，
化身犹如彩虹般利益有情。
向诸佛三根本众顶礼赞叹。
罪业忏悔： 吽！
生圆次第未明，陷入昏沉与掉举，
禅修念诵，时光虚度，变得懒惰，
念诵修法，不如法未成就，
会供供品，资具微少等。
于真实觉性的本尊众前，
虽无能忏所忏二取分别，
然于无明显现的本尊众前，
密咒誓言违犯失坏等，
皆于智慧本尊前坦白忏悔。
于普贤佛母的法界中，吽！
补缺：身之生起次第的不足，以阿、阿利、然三字补足。语之念诵的不足，以嘎、嘎利、然三字补足。意之三摩地的不足，以百字明三次补足。回向善根： 吽！
于三根本的坛城中，
我及他众有情的一切，
积聚二资粮的善根等，
回向究竟圆满大解脱。
发愿： 吽！
如此修持之善业，
愿六道如母有情众，
获得三根本之果位后，
于原始法界中解脱！
阿阿阿！吉祥：
唉玛吙！
愿证悟传承上师吉祥！
愿五蕴、十八界、六根清净之，
任运成就本尊吉祥！
愿念头、分别、动摇清净之，
空行母、护法母吉祥！
愿我执、烦恼清净之，
护法神众吉祥！
坛城收摄及日常行持： 吽！
从无生法身的自性中，
无灭自显三身，
四种事业究竟圆满后，
复又收摄于无生法界中。
显有坛城自性融入根本坛城中。
彼等自性融入自明普贤金刚萨埵的体性中，及其心间的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽字、月牙、明点次第融入空性法界中。自明本觉大解脱于空明离戏的法界中安住。复次刹那间化为金刚萨埵之身，三处为三字所标识。嗡啊吽！以身语意三门……

【English Translation】
In the blissful departed Sugata Three Roots, Ocean of Peaceful and Wrathful Ones (referring to the mandala of peaceful and wrathful deities),
Outer, inner, and secret offerings, immeasurable and countless,
Actually arranged and mentally emanated,
For the benefit of beings, I offer and request acceptance.
Om Ah Hum, Sarva Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, All Offerings Ho!)
The Dharmakaya pervades like the sky,
The Sambhogakaya is distinctly clear like light,
The Nirmanakaya performs the benefit of beings like a rainbow.
I prostrate and praise the victorious Three Roots assembly.
Confession of Misdeeds: Ho!
Generation and Completion stages are unclear, falling into dullness and agitation,
Meditation and practice, time is wasted, becoming lazy,
Recitation and approach, not accomplished according to the text,
Tsok offerings, resources are small, etc.
Before the assembly of deities of true awareness,
Although there is no duality of confessor and confessed,
Before the assembly of deities of ignorance's movement,
Secret mantra vows, broken and damaged, etc.
I confess and reveal to the wisdom deities.
In the expanse of Kunsang Yum, Ho!
Supplementing Deficiencies: Deficiencies in the generation stage of the body are supplemented by A, Ali, and Ran three times. Deficiencies in the recitation of speech are supplemented by Ka, Kali, and Ran three times. Deficiencies in the samadhi of mind are supplemented by the Hundred Syllable Mantra three times. Dedication of Merit: Ho!
In the mandala of the Three Roots,
All the merit of accumulating the two accumulations of myself and other sentient beings,
I dedicate to the great liberation of ultimate completion.
Aspiration Prayer: Ho!
By the merit of accomplishing in this way,
May the sentient beings who have been mothers in the six realms,
Having attained the state of the Three Roots,
Be liberated in the primordial space!
A A A! Auspiciousness:
Emaho!
May the auspiciousness of the lineage of vidyadharas be!
May the spontaneously accomplished Yidam be auspicious,
May the Dakinis be auspicious,
May the Dharma protectors be auspicious!
Gathering the Mandala and Daily Practice: Ho!
From the nature of the unborn Dharmakaya,
Unceasingly, the three kayas self-arise,
After the four activities are completely fulfilled,
Again, gather into the unborn space.
The nature of phenomenal existence, the mandala, merges into the root mandala.
Those self-nature merge into the essence of self-aware Kunsang Vajrasattva, and the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its heart.
The Hum syllable, crescent moon, and bindu gradually dissolve into the space of emptiness. Self-aware original liberation abides in the space of emptiness and clarity, free from elaboration. Again, in an instant, it transforms into the body of Vajrasattva, the three places marked by the three syllables. Om Ah Hum! With the three doors of body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་མཁྱེན་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་གཏང་རག །སྐོང་བཤགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་རྗེས་རིམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱུན་ལྡན་ཉམས་སུ་བླང་ན། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་ཅིང་། མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ། །གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱིག །རིགས་གཅིག་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཏེར་ཁ་གསུམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །རིགས་མཐུན་གཞུང་ནས་མཛེས་སྤེལ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བགྱིས་འདིར་ཉེས་མཆིས་སྒྲིབ་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་
58-5-14b
ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྗོན་ལུང་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་ཀློང་གྲོལ་དང་། ཙ་གོང་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་བདག་སྔགས་སྤྱོད་ཚེ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་རིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དད་གུས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་སྡེ་བ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀོང་ཡུལ་གུ་རུའི་གནས་ཆེན་ལྗོན་པ་ལུང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱིལ་པོར། ཤིང་གླང་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པ་ཟླ་བ་གྲོ་ཞུན་ཐུན་མཚམས་བདུད་རྩིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོར་གྲུབ་པར་བྱས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
之后增长广大，通达见修行三者结合，从而行持。前方的坛城和后方的行为应当与大众一致。进行会供、赞颂、祈请，获得成就。断除誓言衰损，稳固增长，舞蹈歌唱，酬谢供养。圆满忏悔，回向发愿，说吉祥语。坛城收摄和升起，是后续仪轨。像这样精勤修持此法，则暂时和究竟都能如愿成就，获得殊胜和共同的成就，对此毫无疑问。
如此，十方诸佛的，身语意不竭的庄严轮，统一显现的百种姓的精华，一类金刚萨埵的修持方法，具备三宝（指上师、本尊、空行）的加持光芒，与传承一致，从根本续部中开显的仪轨次第。于此若有错谬，祈请诸佛菩萨开恩赦免，愿以此功德，令一切众生获得金刚萨埵的果位！
此《吉祥金刚萨埵根本三尊之事业仪轨要义明示》，乃是大持明者释迦桑巴（སྟག་ཤམ་པ་，释迦桑巴）与法主雷林巴之法子喇嘛衮波益西，以及炯隆禅修处的喇嘛衮桑成列隆哲，还有擦贡附近的居士咒士策旺秋嘉等诸多具缘者长久祈请，特别是具足信心、恭敬和智慧之财富的德瓦策旺彭措多次恳请。应持明者策旺诺布多吉孜智之请，于康区古汝（莲花生大师）之大圣地炯巴隆之禅修茅蓬中，在木牛年（藏历）五月初二，吉祥日食之际，成就此事。愿一切众生皆能趋入金刚萨埵之果位！萨瓦芒嘎拉姆（梵文：Sarva Mangalam，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Afterwards, increase and expand greatly, practice by understanding the union of view, practice, and conduct. The mandala in front and the actions behind should be in accordance with the public. Perform the Tsok offering, praise, and supplication, and attain accomplishments. Cut off the decay of vows, stabilize and increase, dance and sing, and repay offerings. Complete confession, dedication, aspiration, and speak auspicious words. The retraction and rising of the mandala are the subsequent rituals. If you diligently practice this method in this way, you will achieve all your wishes temporarily and ultimately, and you will quickly obtain supreme and common accomplishments without any doubt.
Thus, the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of all Buddhas in the ten directions, the essence of the hundred families appearing as one, the method of practicing the one Vajrasattva, possessing the blessings and radiance of the three treasures (Guru, Yidam, Dakini), consistent with the lineage, and the order of rituals revealed from the root tantra. If there are any errors in this, may the Buddhas and Bodhisattvas have mercy and forgive, and may all beings attain the state of Vajrasattva through this merit!
This 'Clarification of the Essential Points of the Activity Ritual of the Root Three Lords of Glorious Vajrasattva' was written at the long-standing request of many fortunate individuals, such as the great Vidyadhara Taksham (སྟག་ཤམ་པ་) and the Dharma son of Chöje Lingpa, Lama Gonpo Yeshe, as well as Lama Kunsang Trinle Longdrol of Jhonlung Retreat, and the householder mantra practitioner Tsewang Chokgyal near Tsagong, and especially at the repeated and earnest urging of Dewa Tsewang Phuntsok, who possesses the wealth of faith, respect, and wisdom. At the request of Vidyadhara Tsewang Norbu Dorje Ziji, it was completed in the meditation hermitage of Jhonpa Lung, the great sacred place of Guru (Padmasambhava) in Kongpo, on the second day of the white side of the head month of the Wood Ox year (Tibetan calendar), during the auspicious time of the lunar eclipse, when nectar is accomplished. May all beings enter the state of Vajrasattva! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

